Вашият сигнал Връзка с Флагман
Управител:
Веселин Василев, email: v.vasilev@flagman.bg

Главен редактор:
Катя Касабова, email: k.kassabova@flagman.bg

Коментарите под статиите се въвеждат от читателите и редакцията не носи отговорност за тях! Ако откриете обиден за вас коментар, моля сигнализирайте ни!

Представят преводаческото изкуство на Фестивала на словото в Бургас

Ключови думи:
Класическа и авангардна поезия и проза на няколко езика ще звучат в Дома на писателя в Бургас в рамките на литературната вечер «Намерени в превода». Събитието, което стартира на 10 октомври от 18:00 часа, се провежда в рамките на тазгодишното издание на Есенните литературни празници, превърнали се в своеобразен фестивал на словото. Литературната вечер е инициирана от Творческата комисия на Бургаската писателска общност съвместно със Съюза на преводачите в България. За проявата в Бургас пристигат представителите на Съюза Сабина Павлова (известен наш лексикограф) и Емил Басат (ръководител на секцията "История, теория и критика на превода", литературен журналист и историк на превода) .

Със свои преводи на художествена литература ще се включат известни творци от Бургас, страната и чужбина. По време на срещата ще се проведе дискусия по основните и актуални проблеми в областта на художествения превод.

Проявата се провежда броени дни след честванията на Международния ден на преводача, а целта й е да се отдаде полагаемата почит към тази сфера на интелектуалната и духовната дейност, без която развитието на цивилизацията е немислимо.

Преводът преминава през цялата история на човечеството. Съгласно историческите данни първите документални паметници на превода датират от 15 век преди новата ера и представляват дипломатическа кореспонденция от древноегипетски език на акадски. А първият преводач, чието име е увековечено за поколенията, е египетския върховен жрец Анхурмес от Тинис (14 в. преди новата ера). За античните автори като Хораций, освен изкуство, преводът преди всичко е общочовешки дълг за разпространението на мъдростта.

Съвременните статистически данни свидетелстват, че още в края на 20 век обемът на преводите в света е възлизал на 200 млн. страници, а с всяка изминала година той е нараствал средно с 15 процента.

Във века на модерните технологии и умните машини, художествения превод заема особено важно място. Защото и най-съвършената апаратура не би могла да пресъздаде красотата и индивидуалността на човешката душа и оригиналния творчески изказ, да се превърне в онова свързващо звено, което помага творецът и читателите му да се намерят в превода.
0
Коментара по темата
  Добави Коментар
Незрящият Виктор Асенов пробяга 80 км на Асеновградски баири въпреки дъжда  Несломимият и водачите му започнаха състезанието още в 7.00 сутринта в събота Скандал с Макрон Някои твърдят, че се е дрогирал във влака за Киев! От Франция категорично отрекоха
Взима важно решение Васил има 2 рози, дамите пък са двойно повече Много е болна Кели от "Женени с деца" почти не излиза от къщи
Буря в "Ергенът" Мартин и Даниела с първи скандал, след като заживяха в едно имение Получи огромно признание Надал с разгромна победа в престижна класация
Прави съдбоносен избор Виктор решава за Любомира и Клаудия в утрешния епизод на реалитито Информационният здравен център Ashkan Life чества 10 години и посреща в нов офис Широкият спектър медицински услуги – от диагностика до крайния стадий на лечението и индивидуалният подход са най-важният белег за успеха
Пожар в къщата на Стармър Гъмжи от полиция около дома Проблем с тока и метрото в Лондон Преустановено е било движението по две линии на метрото
Тръмп е готов да отиде в Истанбул, чака се решение на Путин Може да има среща между 4 президенти Шокиращ инцидент в Германия, замесени са деца 14-годишно момче е прободено много тежко от 17-годишен, друг тийнейджър също е ранен