Вашият сигнал Връзка с Флагман
Управител:
Веселин Василев, email: v.vasilev@flagman.bg

Главен редактор:
Катя Касабова, email: k.kassabova@flagman.bg

Коментарите под статиите се въвеждат от читателите и редакцията не носи отговорност за тях! Ако откриете обиден за вас коментар, моля сигнализирайте ни!

Представят преводаческото изкуство на Фестивала на словото в Бургас

Ключови думи:
Класическа и авангардна поезия и проза на няколко езика ще звучат в Дома на писателя в Бургас в рамките на литературната вечер «Намерени в превода». Събитието, което стартира на 10 октомври от 18:00 часа, се провежда в рамките на тазгодишното издание на Есенните литературни празници, превърнали се в своеобразен фестивал на словото. Литературната вечер е инициирана от Творческата комисия на Бургаската писателска общност съвместно със Съюза на преводачите в България. За проявата в Бургас пристигат представителите на Съюза Сабина Павлова (известен наш лексикограф) и Емил Басат (ръководител на секцията "История, теория и критика на превода", литературен журналист и историк на превода) .

Със свои преводи на художествена литература ще се включат известни творци от Бургас, страната и чужбина. По време на срещата ще се проведе дискусия по основните и актуални проблеми в областта на художествения превод.

Проявата се провежда броени дни след честванията на Международния ден на преводача, а целта й е да се отдаде полагаемата почит към тази сфера на интелектуалната и духовната дейност, без която развитието на цивилизацията е немислимо.

Преводът преминава през цялата история на човечеството. Съгласно историческите данни първите документални паметници на превода датират от 15 век преди новата ера и представляват дипломатическа кореспонденция от древноегипетски език на акадски. А първият преводач, чието име е увековечено за поколенията, е египетския върховен жрец Анхурмес от Тинис (14 в. преди новата ера). За античните автори като Хораций, освен изкуство, преводът преди всичко е общочовешки дълг за разпространението на мъдростта.

Съвременните статистически данни свидетелстват, че още в края на 20 век обемът на преводите в света е възлизал на 200 млн. страници, а с всяка изминала година той е нараствал средно с 15 процента.

Във века на модерните технологии и умните машини, художествения превод заема особено важно място. Защото и най-съвършената апаратура не би могла да пресъздаде красотата и индивидуалността на човешката душа и оригиналния творчески изказ, да се превърне в онова свързващо звено, което помага творецът и читателите му да се намерят в превода.
0
Коментара по темата
  Добави Коментар
Хазяин инсталира скрити камери в апартаменти, първа пропищя студентка Престъплението стана в Италия Фермери в Гърция протестират На Крит е напрегнато
Два самолета се сблъскаха на летище В САЩ Мистерия в Пирин! Арестуваха мъж, обявен за починал през 2013 г. Куриоз в страната
Страшен екшън край Криводол, криминално проявен наби медик Нападението стана в село с 800 жители "Мелиса" отне живота на 46 души Жестоко бедствие
Пребиха жестоко медицинско лице Роднини на нападателите се събраха пред Спешното отделение на болницата във Враца Карлос Насар взима съдбоносно решение Саботират ли в България Херкулес?
Президентът Радев: Задлъжняването е факт Държавният глава с тежки думи за правителството Убийство в центъра на София, извършителят се издирва Не са ясни мотивите за фаталното деяние
8 красиви имена празнуват Има много народни вярвания Баща уби сина си с бонбони за Хелоуин Обезумелият мъж искал да вземе пари от застраховка