Вашият сигнал Връзка с Флагман
Управител:
Веселин Василев, email: v.vasilev@flagman.bg

Главен редактор:
Катя Касабова, email: k.kassabova@flagman.bg

Коментарите под статиите се въвеждат от читателите и редакцията не носи отговорност за тях! Ако откриете обиден за вас коментар, моля сигнализирайте ни!

Представят преводаческото изкуство на Фестивала на словото в Бургас

Ключови думи:
Класическа и авангардна поезия и проза на няколко езика ще звучат в Дома на писателя в Бургас в рамките на литературната вечер «Намерени в превода». Събитието, което стартира на 10 октомври от 18:00 часа, се провежда в рамките на тазгодишното издание на Есенните литературни празници, превърнали се в своеобразен фестивал на словото. Литературната вечер е инициирана от Творческата комисия на Бургаската писателска общност съвместно със Съюза на преводачите в България. За проявата в Бургас пристигат представителите на Съюза Сабина Павлова (известен наш лексикограф) и Емил Басат (ръководител на секцията "История, теория и критика на превода", литературен журналист и историк на превода) .

Със свои преводи на художествена литература ще се включат известни творци от Бургас, страната и чужбина. По време на срещата ще се проведе дискусия по основните и актуални проблеми в областта на художествения превод.

Проявата се провежда броени дни след честванията на Международния ден на преводача, а целта й е да се отдаде полагаемата почит към тази сфера на интелектуалната и духовната дейност, без която развитието на цивилизацията е немислимо.

Преводът преминава през цялата история на човечеството. Съгласно историческите данни първите документални паметници на превода датират от 15 век преди новата ера и представляват дипломатическа кореспонденция от древноегипетски език на акадски. А първият преводач, чието име е увековечено за поколенията, е египетския върховен жрец Анхурмес от Тинис (14 в. преди новата ера). За античните автори като Хораций, освен изкуство, преводът преди всичко е общочовешки дълг за разпространението на мъдростта.

Съвременните статистически данни свидетелстват, че още в края на 20 век обемът на преводите в света е възлизал на 200 млн. страници, а с всяка изминала година той е нараствал средно с 15 процента.

Във века на модерните технологии и умните машини, художествения превод заема особено важно място. Защото и най-съвършената апаратура не би могла да пресъздаде красотата и индивидуалността на човешката душа и оригиналния творчески изказ, да се превърне в онова свързващо звено, което помага творецът и читателите му да се намерят в превода.
0
Коментара по темата
  Добави Коментар
Зевзек попадна насаме с актриса от филми за възрастни и много голи мъже, шашна ги с реакцията си Шегаджията им се подиграл сериозно, юноша пък опитал да се възползва от Бони на промоция Модел със смущаващо признание: Отказах да правя секс с баскетболна звезда и охраната му се отнесе лошо с мен Тя твърди, че е изоставена на остров
Победителката в "Ергенът" Адриана се пробва в музиката (ВИДЕО) Велчева има талант в пеенето Продават на търг светлинния меч на Дарт Вейдър, цената се очаква да е огромна Ценният артикул предизвиква голям интерес, наддаването ще е голямо
Златно правило - колко време трябва да ни отнема ходенето по малка нужда 21 секунди е прието за най-нормално Как да се отървем от паяците у дома Пускайте прахосмукачка редовно, особено в ъглите и зад мебелите
Майка уби сина си, насече тялото му с брадва и го е укри в бидон Трагедия в Италия За какво служи малкото копче на предпазния колан Основната функция на това интересно дизайнерско решение е доста полезна
Тигър уби работник в зоопарк в чужбина Починалият бе ръководител Разкриха последното желание на трагично загиналата Лаура Далмайер Тя не е искала тялото й да бъде местено при фатален инцидент в планината
Не е за вярване каква заплата получава Осимен в Турция Галатасарай позлати централния нападател В зоопарк разстреляха 12 здрави маймуни и дадоха труповете за храна на хищници Драма в Германия