Докога съдебната система ще унижава българските преводачи?
26 Юли 2017, Сряда, 13:40 ч.
Автор: Светлозария КИДЕРОВАЗаплащането за симултантен устен превод в съдилищата и в следствията в страната принизява труда им и ги отказва от работата
Заклетите преводачи, ползвани при съдебните процеси с чужденци в България, получават едва по 15 лева на час за труда.Сумата е за участие в заседание. Т.е. понякога може да се наложи да чакат цял ден, за да превеждат в зала около час и получат смешните 15-ина лева. Преводачи алармираха Флагман.бг, че хонорарите им освен, че са мижави, се бавят изключително дълго, може да чакат до половин година, че и повече.
До 2013 година те получаваха тройно по-голяма сума за труда си, но по времето на кабинета "Орешарски" се приеха промени в закона, които ограничиха плащанията до смешната за този труд и познания сума.
„Такова заплащане е унизително! Сякаш никой не е запознат, че това е най-сложният превод. Отблагодаряват ни се за годините, вложени в учене на езици, нервите, които сме късали и напрежението, на което сме подлагани с 15 лева на час!”, оплакват се бургаски преводачи.
Те допълват, че преди да влезе в сила тази специфична наредба от тогавашния министър на правосъдието Зинаида Златанова, заплащането е било в размер между 40 и 50 лева на час – по договаряне и в зависимост от сложността на езика и разглежданата материя.
След влизането й в сила обаче, нещата се променят коренно. (ВИЖ ЦЯЛАТА НАРЕДБА ТУК) Сега преводачите, които всъщност подлежат на наказателна отговорност при грешна транслация в съдебна зала и в следствията, са принудени да се откажат от едно от средствата си за доход, тъй като
за тях не е рентабилно.
Да, преводаческото съсловие в България не е голямо, но това не означава, че техните проблеми трябва да бъдат пренебрегвани. Именно затова те имат синдикат, базиран в столицата – Съюз на българските преводачи (СБП).От там обясниха пред Флагман.БГ, че са запознати с проблема, но са с вързани ръце – районните съдилища нямат никаква власт над ситуацията и всичко зависи от министерството на г-жа Цецка Цачева, което реално в случая не е отговорно за промяната в наредбата, въведена като едно от последните решения на кабинета Орешарски.
„Нашите стандарти при заплащането са упоменати на официалния ни уеб-сайт. Говорейки за симултантен устен съдебен превод, те са 60 лв. на час. Това са утвърдените от нас тарифи, които не погазват нашия труд и на които ние държим. Възможно е да има колеги, които биха работили на по 15 лв. за час, но те са наистина много малко. Ние твърдо заставаме зад колегите си и се борим за тяхното достойното оценяване на труда им”, разясниха от СБП.
Междувременно проверка на Флагман.БГ в Бургас установи, че голяма част от преводаческите кантори в града са спрели да пращат служителите си на устни преводи в съда. Причината е именно ниското заплащане и сложните процедури, които се извършват докато реално минималните средства пристигнат до преводачите. Тези процедури понякога траят с месеци.
Оказва се, че в българските съдилища вече превеждат само хора от две категории – социалнослаби, но с добри езикови познатия, за които всеки лев е важен, и пенсионирани-преводачи, чиято пенсия така или иначе не е достатъчна в повечето случаи.
За сравнение, в държави от ЕС като Холандия (със сигурност не е една от най-богатите в съюза) условията за превод в съдилищата са следните: 43.89 евро на час плюс фиксирана сума 20.23 евро, която се заплаща за самото наемане на преводача. Допълнително те получават и компенсации за пътуване от 1.55 евро на километър.Във връзка с тези факти, задаваме 3 конкретни въпроса към действащия министър на правосъдието - Цецка Цачева въпреки че настоящото и влязло в сила допълнение към закона, не е одобрено по времето на сегашния кабинет.
Г-жо Цачева,
1. Запозната ли сте с конкретния проблем на преводаческото съсловие в България и с европейските стандарти за заплащането на преводачески услуги?
2. Каква е причината цената на съдебен или следствен превод на час в България да бъде намалена тройно?
3. Има ли планове тази тарифа да бъде променена, с оглед на това, че стандартите в преводаческата гилдия са доста по-големи и то заслужено?
„Азимут“ – кварталът, който поставя нови стандарти за добър живот в Бургас
Защо милиони деца са изложени на риск
ГДБОП с удар срещу онлайн пирати
Какво се случва днес със синът на Ламбо
Почина българският Брад Пит
Тя пострада при ски в Банско, даваха й минимален шанс да оцелее, но...
29/05/2024, Сряда 14:00
0
Може ли да я познаете, тази певица не прилича на себе си
29/05/2024, Сряда 13:41
0
Мая Манолова в Бургас: Искаме разпускане на Комисията за защита на потребителите и наказания срещу спекулата
29/05/2024, Сряда 13:28
0
Какво се случва днес със синът на Ламбо
29/05/2024, Сряда 13:21
0
Защо милиони деца са изложени на риск
29/05/2024, Сряда 13:00
1
Запомнете тези 4 дати през юни, може да преобърнат живота ви
29/05/2024, Сряда 12:41
0
Кметът на Царево предаде ключовете на нов специализиран автомобил за противопожарната служба
29/05/2024, Сряда 12:32
0
Той е едва на 33 години, а вече е един от най-младите професори в България
29/05/2024, Сряда 12:22
0
Почина българският Брад Пит
29/05/2024, Сряда 12:00
0
„Азимут“ – кварталът, който поставя нови стандарти за добър живот в Бургас
29/05/2024, Сряда 11:56
0
Той участва в социален експеримент и три години получава по 1800 евро без да работи
29/05/2024, Сряда 11:41
0
Пише се симултанен. Г-жо Касабова, това неграмотно кривогледо момче го върнете в прогимназия да учи правопис.